What has happened to humanity?! No more Latin guesses???
1) Bonitas non est pessimis esse meliorem
"bonitas non est pessimis esse meliorem "
goodness isn't badness, it improves
I strongly disagree this is the real meaning, a little incoherent. However, this helped me to get the meaning of one word.
Bonitas -> two possibilities here: bonito (cute) or bueno (good). I will go to bueno, but bonito could work as well if you stretch its meaning, poetically I mean. Also, it feels as being used as a noun rather than an adjective (Spanish speakers will get what I mean).
non est -> well... French meaning "it is not"
pessimis -> two possibilities as well: pesimista (pessimist) or pésimo (terrible - worst)
esse -> is it related to ser (to be)? For me it is
meliorem -> mejor (better)
Now, considering we Romance languages speakers like to play with the order of the sentence...
Bonitas non est pessimis esse meliorem -> (Literal) Goodness is not worst be better -> (Actual sense) Goodness is not to be better than the worst
So yeah, even though you are better than the most evil person, you are still evil.
2) Si post fata venit gloria non propero
Si post fata venit gloria non propero.
Post is after, venit is come, gloria is glory.
"After [something or other] comes glory [something else]."
"si post fata venit gloria non propero"
If after "fata" comes glory, it isn't yours.
Si -> si (conditional if) simple huh...
post -> posterior/después, normally used as a prefix (post-) so nothing weird there either
fata -> fatal/fatalidad -> death
venit -> viene -> comes
gloria -> gloria -> glory
non -> well... it is a no
propero -> the freaky word. Many possibilities here, but considering their common factor the most suitable translation would be próspero. This refers to favorable or haste (the circumstances are favorable for something to occur OR the circumstances have made something to occur).
Si post fata venit gloria non propero -> (Literal) If after death comes glory not haste -> (Some sense) If glory comes after death, no need to be hasty.
Well, personally I don't care for glory as long as my work helps mankind (anonymous work is fine by me)
3) Stultorum calami carbones moenia chartae
I am grateful I had a certain teacher during junior high-school... I don't know why the first word prevailed in the depths of my terrible memory...
Stultorum -> estulto(s) -> Fool(s)
calami -> cálamo -> pen. Actually I remembered it more from "Lapsus calami", since those kind of expressions are often used in my house
carbones -> carbones -> coal
moenia -> I have no idea what this means...
chartae -> carta -> it refers to the place where you write, typically paper.
Now, since I don't have a clue of the meaning of moenia, is time to think.
a) The sentence has a clear reference to some type of rudimentary ink and a "modern" tool for writing. Therefore, it should be established a connection with the whole process of writing. The only thing missing is a reference to the container of the written word.
b)The coal. As I said before, it seems that it talks about coal as the instrument to write, being more rough than the pen. Remembering there was something as Cave Painting long time ago, using natural rough instruments, I can relate paper and cave as writing surfaces.
Moenia may be related to some sort of "humongous" surface for writing like a rock, cave, edification, etc.
Stultorum calami carbones moenia chartae -> (Literal - no meaning whatsoever) Fools pen coal "moenia" paper -> (Some sense) Coal is the pen of fools, the rock/cave/wall/door/whatever is the paper
Some graffiti makers should understand this better...
I shall finish tomorrow, right now I'm sleepy.