BFMracing

General Category => General Board => Cogitative Corner => Topic started by: Trekstr on April 27, 2011, 05:51:11 PM

Title: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 27, 2011, 05:51:11 PM
Welcome, all, to my Latin Word of the Week. Pretty self-explanatory, but:
     In this thread I will be giving the four principle parts for a Latin verb or noun or adjective (nouns and adjectives will only have one form.) It will then be your job (yes, you guys :D) to figure out what it means by way of possible derivatives, or words that we use that may come from it. When someone guesses the right word, I will put up a new word, or let them choose an English word for me to put into Latin form (if possible, of course.) Please don't use a translator for this unless you just have no clue at all what the words might mean, as that would ruin the fun. Hope this can catch on :D Have fun all!

Alright, the first verb is as follows:

          Pono, Ponere, Posui, Positus



**note, derivatives usually come from the 4th principle part of the verb
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: TUR80 on April 27, 2011, 08:11:21 PM
im no expert but is that something to do with post?
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 27, 2011, 09:14:58 PM
I guess it has relation...

To put or to place.

Considering the relation to Spanish I believe:

Pono - Pongo - Put
Ponere - Poner - To put
Posui - Posicionar - To place
Positus - Posición - Position
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 27, 2011, 09:22:27 PM
Fenix got it right on:
To put or to place.

Turbo, you were really close with the "post"- looking toward words we might get from "positus." It was really close, but the best derivative would have been "position." You were thinking right, though. GJ All :D

Next word is a noun:

Periculum
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 27, 2011, 09:37:43 PM
Periculum - Peligro - Danger

Also, a spell used in Harry Potter... for all those fans out there.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: TUR80 on April 27, 2011, 11:22:08 PM
it is ?
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Goalie on April 28, 2011, 11:29:16 AM
Knowing a latin-based language kinda makes it harder for us who work with a Germanic language only.

That's why I took Spanish over any other language, cause it was all phonetic. (I can never get the right pronunciation in French, is that last letter silent or not?!!?!)

Breaking it down:

Peri - perimeter? as in the distance around an object.
culum - curriculum?  As in a set list of courses to take.

Putting those two words together, I would assume periculum to be a set list of distances?  That doesn't make sense...
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 28, 2011, 12:04:43 PM
Knowing a latin-based language kinda makes it harder for us who work with a Germanic language only.

That's why I took Spanish over any other language, cause it was all phonetic. (I can never get the right pronunciation in French, is that last letter silent or not?!!?!)

Breaking it down:

Peri - perimeter? as in the distance around an object.
culum - curriculum?  As in a set list of courses to take.

Putting those two words together, I would assume periculum to be a set list of distances?  That doesn't make sense...

Lol, I understand. Normally the last letter is silent, but with accent (remember the 3 accents aigu, grave, circonflexe) the letter is pronounced. Either way I felt french a little natural so explaining is difficult (fail).

If you were to break it down (mutilation!) I would say Peri has anything to do with surroundings and culum is a normal suffix (the meaning of culum alone would be bottom... considering both Spanish and French).

Anyway, I shall say that the word which give me a little idea was the french word for danger: Péril - Peligro - Periculum. A little logical considering culum just as a common suffix though...

Now, we are waiting Trek :P
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 28, 2011, 02:04:18 PM
Fenix got it perfect again :o :D NJ, again! This one actually was inspired by Harry Potter and the Goblet of Fire. If one of the contestants was in danger, they were supposed to send up red sparks via periculum.

Next verb shall be:

sum, esse, fui, futurus
   -for this one it would help to look at the second form rather than fourth as it is irregular... (especially the es- part)

Sorry for the late-ness, I just got home from school just now. I Sowwy!
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on April 28, 2011, 02:25:47 PM

Certainly helps speaking Spanish (or French or Italian)

I know it's the verb "to be".    Tu es, il est (french), tu eres, ella es (spanish)

Essence/essential probably comes from that, being a significant propery or characteristic that makes something what it is
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 28, 2011, 02:33:53 PM
Well that was more derivatives than I could come up with, so thanks for that different view, Kiwi, and yep, you were right on :D!

Next noun is:

Clamor
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 28, 2011, 03:02:31 PM
Well, if I'm not wrong, it would be:

Clamor - Clamor - Clamour - Yell/Shout*

*Future reference: Latin - Spanish - French - English
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on April 28, 2011, 03:07:52 PM
Clamour in modern English can mean a demand for something - to stop. "The public clamour against high taxes".
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on April 28, 2011, 03:11:38 PM

Exclamation/exclaim  - to shout out ( ex- = out)


Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 28, 2011, 04:04:05 PM
Fenix got it again :D

Okay, you guys are smarter than I thought. Challenge accepted :muah:
Next word is another noun:

Onus (Oneris is second form)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on April 28, 2011, 04:29:47 PM

I don't know what the latin means, but "onus" as in "the onus is on me to do <some job>" means it's my specific responsibility, no one else can/will do it.  I think.

There is a word onerous, but I can't think what it means, something negative I'd say :)

Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 28, 2011, 04:30:47 PM
I'd say:

Oneris - Oneroso - Oneréux - Burdensome??? something related to impose a burden on someone.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: TUR80 on April 28, 2011, 04:47:34 PM
Fenix got it again :D

Okay, you guys are smarter than I thought. Challenge accepted :muah:
Next word is another noun:

Onus (Oneris is second form)
To be 'on us'
this stuff is hard
or something to do with one
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on April 28, 2011, 05:15:28 PM
Onus - burden seems right.

Or responsibility.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 28, 2011, 07:08:13 PM
Fenix and three60 Got almost dead on- onus is a burden or a load :D Great Job, everyone seemed close :D!

Next word is a familiar one ;D

Victus, -i

Credits to BFM_Victus for showing me this one :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 28, 2011, 07:30:59 PM
According to wiki (I call Victus like that :P) it's survivor.

Personally:

Victus - Victo (sustento diario) - ______ - would be like something that sustains life

So it could be considered as sustaining life -> staying alive -> survivor.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on April 29, 2011, 12:46:44 AM
I'd be surprised if words like Victor, Victory, Victuals, weren't derived from that.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 29, 2011, 03:03:46 PM
You guys are too smart for words now... I must try harder:

nil desperandum

:D Have fun!

(Fenix got it... again :D :woot:)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on April 29, 2011, 03:12:44 PM
Don't despair.

From the phrase "Nil Desperandum, Auspice Deo."
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 29, 2011, 05:06:56 PM
lol I was too tired I slept all day...

I assume the rest of the phrase's words mean:

Auspice - Auspicio - Protection/Support

Deo - some sort of divinity
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on April 29, 2011, 05:12:33 PM
The Translation I would use is "Do not despair, have faith in God."
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on April 29, 2011, 05:20:22 PM
Close enough, I thought of "Do not despair, God protects you". Either way, the meaning is quite clear.

Now, we are waiting Trek :D.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 29, 2011, 06:13:28 PM
Indeed, it means do not despair :D (literally "never despair" since there's no verb, but it was close enough :))

I must think harder... I GOT IT!!

per aspera ad astra

 :evil:
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on April 29, 2011, 06:53:05 PM
Not sure about the first bit, but

"ad astra"

would be "to the stars".
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on April 29, 2011, 08:25:08 PM
"to the stars"

:thumbsup: So now all that's left is "per aspera"

hint: think aspirations
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: gamepanther on April 29, 2011, 08:57:36 PM
 :interesting:
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Marty on May 02, 2011, 04:28:29 AM
Through hardship to the stars?

I thought it was 'per ardua ad astra'...maybe they're just similar phrases...
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Mil on May 02, 2011, 07:16:29 AM
Many European languages come from Latin and you can see that they are quite similar in certain aspects.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 02, 2011, 07:24:15 AM
Through hardship to the stars?

I thought it was 'per ardua ad astra'...maybe they're just similar phrases...

I agree with Marty's hat.

The order shouldn't matter, I believe both are the same and not only "related".

Per - por - par - through
Aspera - áspero - rough (refering to the means to reach something - hardship/difficulty)
Ad - a - à - to
Astra - astro - astre - star
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 02, 2011, 07:28:18 AM
Many European languages come from Latin and you can see that they are quite similar in certain aspects.

That's why I can almost understand completely Portuguese.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Marty on May 02, 2011, 10:12:20 AM
Why is Portugal separated from the rest of the Peninsula? I mean, Castilla conquered/united the rest...

Cos he didn't conquer Portugal. Simples.

*Squeeks*
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 02, 2011, 10:28:27 AM
Many European languages come from Latin and you can see that they are quite similar in certain aspects.

That's why I can almost understand completely Portuguese.

I have a question Mil... Why is Portugal separated from the rest of the Peninsula? I mean, Castilla conquered/united the rest...

http://lmgtfy.com/?q=history+of+portugal
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 02, 2011, 11:59:08 AM
Sigh...

Apparently hats are too tight and an all-around perspective is only superficial... Not asking again.

I asked because I wanted to know any information about it from someone at least land-related. I was particularly interested in why on earth didn't the Reign of Castilla-Aragon conquered them, why it was recognized first by the Vatican and why didn't Spain tried to conquer them when a certain someone was ruling Spain.

We are waiting Treck :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 02, 2011, 01:25:24 PM
The reason we answered that way is because we didn't know. There's no reason to be offended... I was just saying, that the way I'd have found out was to google it.

Best I can make out, the reason was that Portugal managed to establish itself as a nation before Spain did during the time of the rule of the Moors (around 700 AD). This led to 800 years of autonomy, that did briefly come to an end in the 1580s - 1650s, but this was a marriage almost of convenience.

So there, that's a proper answer. But I used wikipedia for it.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 02, 2011, 02:27:51 PM
One question: why did Marty bring his hat into this? :LOL:

"Through Hardship to the Stars" is 100% correct :thumbsup:

Next phrase is as follows:

Dum Vita Est Spes Est

A little simple, but longer. Have fun ;D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 02, 2011, 03:19:02 PM

Dum = while
Vita = life
Est = verb to be
spes = ?

While there is life, there is <something else>
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 02, 2011, 04:05:39 PM
Hope?

Spes echoes "esperance" I think.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 02, 2011, 05:29:32 PM
"While there is life, there is hope" indeed :D

Next has some history extra credit in it, Victus (if ur watching :D)

aut vincere aut mori

Have fun as always :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 02, 2011, 05:55:15 PM
Aut vincere aut mori - Vencer o morir (the first word is eliminated as it is redundant in language) - Either to defeat/conquer or die/perish.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 03, 2011, 01:24:18 PM
Don't forget there were different kinds of latin. For example, the one used in texts and other document, and the other one which was used daily. And, i am not an expert, i am sure than French (like spanish, portuguese, italian, romanian, etc...) come from the last.

SPQR  :hehe: ;)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 03, 2011, 02:18:21 PM
That would be socially logic... The way language spreads...
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 04, 2011, 02:29:03 PM
Ok, sorry i haven't posted anything lately. Been a little busy over here in the middle of nowhere (more like the U.S., but...)

Either to conquer or to die is absolutely correct :D

This next one might be a bit off, so I won't be as picky (am i picky at all?)

Crede quod habes, et habes.

As always, have fun and good luck :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 04, 2011, 03:20:48 PM
Crede = Creed, belief.

Habes might be something to do with habit
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Goalie on May 04, 2011, 06:00:23 PM
Haber in spanish is the verb to be.

"If you say you can, you can."
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: -shiNe! on May 04, 2011, 07:41:34 PM
Crede quod habes, et habes.
"quod" Is who I'm quite sure, and et=the.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: OBOLeader on May 04, 2011, 07:45:37 PM
ok honestly, i looked these up in a latin dictonary then translated it that best i could. i came up with

You must believe that you have, and you do.

so im going to take a guess at what the words themselvs might mean.

Crede= Believe, belief
Quod = that
habes= you,  you have                              
thats what i got from it
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: -shiNe! on May 04, 2011, 07:51:39 PM
i looked these up in a latin dictonary
BAN HIM FROM THIS THREAD!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: OBOLeader on May 05, 2011, 03:36:06 AM
Nooooo! Its not a crime, plus ive never had to use it anyway...
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 05, 2011, 04:30:51 AM
 :LOL: Np Bud! Wolf got it right on :D Goalie was pretty close, but the "can" part wasn't quite right. GJ All :thumbsup:

Here's the next one (hint: caret = it lacks, in this sense)

caret initio et fine

Good luck and have fun all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 05, 2011, 05:01:15 AM
Fine is "finish"

So I'd say that would be:

"It has no beginning and no end" (literally, "it lacks a start and finish"?)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Mil on May 05, 2011, 05:14:59 AM
The reason we answered that way is because we didn't know. There's no reason to be offended... I was just saying, that the way I'd have found out was to google it.

Best I can make out, the reason was that Portugal managed to establish itself as a nation before Spain did during the time of the rule of the Moors (around 700 AD). This led to 800 years of autonomy, that did briefly come to an end in the 1580s - 1650s, but this was a marriage almost of convenience.

So there, that's a proper answer. But I used wikipedia for it.

It all started in 1128. Before that I don't remember lol. Then in 1580 we didn't have any successor for the throne. Only one was the king of Spain. In 1640 we managed to get our independence back.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 05, 2011, 05:15:23 AM
I agree with three60.

the word "initio" has given (in french) "initiale", "initialement".
And "fine" => "fin", "final", ectt
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: OBOLeader on May 05, 2011, 04:17:33 PM
i got
It lacks the beginning, and at the end
Fine=finish,end
Initio=beggining,start?
caret=lacks?
et=and
Did i get it? Did I?! DID I?!?!?!?!?!!!!!!
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 05, 2011, 08:18:45 PM
Fine is "finish"

So I'd say that would be:

"It has no beginning and no end" (literally, "it lacks a start and finish"?)

He's correct.

Caret initio et fine -> Carece de inicio y final -> Ceci manque de début et finale (??? :P) -> It lacks a beginning and end

So... We are all correct, we should be proud :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 06, 2011, 02:23:57 AM
Quote
Ceci manque de début et finale

"Ceci manque d'un début et d'une fin" seems more apropriated.

all of this topic remind me  "Life of Brian" XD
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 06, 2011, 07:54:32 AM
It lacks a beginning and an end... or at least dreams do (have you ever noticed that :D)

I must caution you before you read this one... because that was your hint :muah:

cave quid dicis, quando, et cui

As always, Good Luck to all and have fun :D!
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 06, 2011, 08:06:34 AM
Cave - beware.
Quid - this (or that).
et - and.

Other than this, I don't know - but "quando" might be related to the French quand - "when".
Is "dicis" related to the French dire - "to say"?

So that would be something like "watch what you say, when, and to whom"? [cui = french qui or que = "who" or "whom"]
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 06, 2011, 09:03:24 AM
Dicis can also be realetd to "Dice" in spanish which means "to say" too.

"Quando" =>"cuando","quand", "when". I agree.

Fun. I never studied Latin before  :LOL:
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 06, 2011, 09:48:46 AM
I have no other choice but to agree with them.

Fun. I never studied Latin before  :LOL:

Do we have to???
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Bowser on May 06, 2011, 10:27:17 AM
cave quid dicis, quando, et cui.

*cracks knuckles*

First thing is first: Identify the main verb and the subject. The main verb is "Dicis" which is the second person singular, present active indicative form of (dico, dicere - to say, tell, speak.) That's a bunch of gibberish to sort through, but it all means it is translated as: You say/You are saying. Since there is no "subject" word in this sentence, or at least none of the ending indicate one, the second person pronoun "you" which is used when translating the "second person" verbs becomes the subject.

Next, let's work through this sentence left to right, starting with "cave." It's either an Ablative Singular form of the noun (cavus, cavi - hole) or it's the infinitive form of verb (caveo, cavere; to beware, avoid. ) The noun would be translated "By/with/from the hole" and the verb would be translated "To beware." We'll translated the rest of the sentence and then plug whichever translation makes the most sentence into its slot.

Moving on to "quid." If I remember correctly it is an indefinite pronoun that is translated as simply "what/why."

Next up is "Quando." Quando is an interrogative that is translated as "when."

Finally, we have "cui." This is an irregular dative form of the relative prounon (Qui, quae, quod - who, which, that). As it is dative, it is translated "To who/which/that.


Right, now we've got all the individual parts, or at least options for them, lets plug them all in.

You say/(To beware/with hole)/what,/when,/ to who.

Now it's just up to me to make my choices. The closest technical translation I get is "You say to beware what, when, to who."

If you toy around for a bit you can make a more idiomatic translation like "You say to beware what, and when to beware, to whomever," but the technical translation as I got it was:

"You say to beware what, when, to who."

Am I close? My Latin teacher would murder me for how I explained what I got, but hopefully I made a little bit of sense. XD


Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 06, 2011, 11:00:55 AM
I still go for dicis as an auxiliary verb and cave as the main verb.

Also, it is an impersonal sentence, so the "you" at the beginning shouldn't be there, from my point of view.

We should as well consider the location and influence of quid to the verb dicis. Even though I agree with what you posted as the particular meanings, one word can change the use of a verb.

Now, considering 2 approximations of the actual meaning to Spanish and French, it simply makes more sense "Beware what you say, when and to whom" than "You say to beware what, when, to who".
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Bowser on May 06, 2011, 11:32:42 AM
D'oh, I'm sorry, "cave" isn't an infinitive. The infinitive *IS* the second principal part, "cavere." When you drop the -re ending off the second principal part you get the imperative form of the verb, (cave - Beware!)  Makes much more sense that way, and also agrees with the translation "Beware what you say, when, (and) to whom." which does make a good deal more sense.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: TUR80 on May 06, 2011, 05:49:26 PM
This has just got way too complicated for me
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 07, 2011, 09:11:56 AM
Watch what you say, when, and to whom. It's pretty good advice, if you ask me :)

Here's one that doesn't really make too much sense to me, but...

de fumo in flammam

As always, have fun and good luck all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 07, 2011, 09:12:47 AM
No smoke without fire?
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 07, 2011, 09:21:31 AM
Smoke in flame ?

 :-X
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 07, 2011, 11:16:49 AM
Hmmmm...

I would say the smoke in flame, but the de can be interpreted as denoting location so...

Maybe:

De fumo in flammam -> Del humo a la flama -> From smoke (in)to (?) the flame
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 07, 2011, 01:20:46 PM
de = out or from
in = in or into?

fumo = fumes/smoke?
flammam = flame/flammable?

So it appears to be literally "out of the smoke, into the fire/flames"

Which sounds like the English: Out of the frying pan and into the fire  (otherwise in other words, going from bad to worse)

There is also the saying "where there is smoke, there is fire"  Which could fit if the translation was "out of smoke comes fire", but I don't think that's right.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 07, 2011, 01:30:59 PM
I've jumped on "no smoke without fire" because I saw the words "fumo" and "flammam" - which could be translated as "smoke" and "fire" - and just picked the simplest phrase I could think of combining them.  However it's true that "de" and "in" have nothing to do with the concept of negation and suggest motion.

I think Kiwi's translation, and Fenix's, is correct. The "from smoke to flames" thing would relate to the idea of running away from the choking smoke, to its source. Which wouldn't be very good.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Marty on May 08, 2011, 02:12:39 AM
The "from smoke to flames" thing would relate to the idea of running away from the choking smoke, to its source. Which wouldn't be very good.

It could certainly ruin your day.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 08, 2011, 01:42:48 PM
Out of the smoke into the flame... that would hurt...

It could certainly ruin your day.

And I would certainly agree.

de pilo pendet

Here's the next one. Have fun and good luck all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 08, 2011, 04:33:11 PM
de = out
pilo > pilot/guide?
pendet > pendant/pendulum = swing?  

or more likely the "pend" is the same as in ap-pend and de-pend, which would be from the verb ponare? to put/place ?

Possibly wrong on all counts.  No idea what the phrase is.  

I actually took latin for one year in high school, back when it was still being spoken in much of europe, and dinosaurs roamed the earth.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 08, 2011, 08:00:23 PM
Here is my guess...

de -> de -> from
pilo -> pelo -> hair
pendet -> pende -> hang

De pilo pendet -> Pende de un hilo -> Hangs from a hair = It has reached a critical stage.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 09, 2011, 02:34:02 PM
Fenix got it :D

Kiwi was on the right track, at least with the "swing" part.

credo quia impossible est

Here's the next one. As always, have fun and good luck all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Ben1 on May 09, 2011, 02:40:22 PM
I believe nothing is possible?
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 09, 2011, 02:59:19 PM
Believe and nothing is impossible?

Not sure what "quia" means.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 09, 2011, 03:13:25 PM
Fenix got it :D

Kiwi was on the right track, at least with the "swing" part.

credo quia impossible est

Here's the next one. As always, have fun and good luck all :D

Creo quia impossible est -> Creo lo que (porque) es imposible -> I believe what (because it) is impossible
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 10, 2011, 12:13:12 PM
I agree with fénix.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 10, 2011, 06:44:57 PM
I believe it which is impossible. :D GJ again, Fenix ;D

fortes fortuna iuvat

Here's the next one. Have fun and good luck all :D

P.S: If I don't post here for more than a day, don't be afraid to send me a reminder PM as Fenix did :) Thanks Fenix
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 10, 2011, 07:15:05 PM

fortuna = luck/fortune
fortes = strength
iuvat = um....

there is a saying "fortune favours the brave/bold" which kinda sorta looks like a fit



Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 11, 2011, 02:17:33 AM
Darn you Kiwi, I could have translated that one instantly too.

"Fortune Favours the Bold".
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 12, 2011, 03:56:06 AM
Oh, that one was too easy :D Time for more challenging...

brutum fulmen

Here you are. Don't get confused with fulmen :muah: Have fun and good luck all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 12, 2011, 07:32:50 AM
Brutum = brute

fulmen = fulminate ("fulminer" in french)

I think to something like "Only a brute gets angry".
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 13, 2011, 09:02:39 PM
Not quite. You seem to be thinking on the right track, though. :)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_SüprM@ñ on May 13, 2011, 09:29:50 PM
Not sure about fulmen, but going off of what Anubis said my guess is Angry Brutes.

Brutum seems like it'd be plural.

Or possibly the brutes are angry.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 13, 2011, 10:05:54 PM
No, it can't be something like Angry Brutes.

Fulmen -> fulmina -> fulmine -> fulminate
Brutum -> brutal -> brutale -> brutal

I agree with Anubis about the possible translation to modern Latin languages, but not the use. I thing brutus is used for the person (a brute) while brutum is a form of adjective (a brutal). Also, I consider brutal as in incapable (a definition I'm completely sure is valid in Spanish). Therefore:

Brutum Fulmen -> An attack/threat that is not likely to happen -> An empty threat.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 14, 2011, 10:24:59 PM
I am now at a loss...it seems that nothing i throw can harm Fenix... for he is SUPA-SMART ;D

 I will try again :muah:

tu ne cede malis sed contra audentior ito

Here it is. Good Luck and have fun all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 14, 2011, 10:46:47 PM

tu = you
ne = not/negative
cede = English means to give up, but I think this is the latin verb to go, as in pre-cede (go before)
malis = evil/bad?
sed = but
contra = against
audientior = something to do with hearing?

Don't go to the dark side, but listen to the force!    :LOL:

perhaps not
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 15, 2011, 01:40:32 AM
GAH!!! Trekster!!! There is one word that is confusing me... It simply doesn't ring a bell...


tu = you
ne = not/negative
cede = English means to give up, but I think this is the latin verb to go, as in pre-cede (go before)
malis = evil/bad?
sed = but
contra = against
audientior = something to do with hearing?


Ok, I believe Kiwi is right with most of the words and thank you for translating sed, without it there would be 2 words causing trouble...

cede -> The first meaning is correct (to give up/in). IDK about Latin, but in Spanish ceder means to transfer/surrender. Considering the word didn't lose its original meaning, precede would be more like "before transfer" = "before change" = "beforehand" (in a matter of speaking) = "go before" (as in common use of language).

ito -> It was a little hard but I found it similar to ido, which derives from the verb ir in Spanish. Considering there is a pronoun in this sentence, then the switch of the verb would make sense. "ito" is simply "go".

Now the real fun begins... Considering all the words I know (even though my English is mediocre, my Spanish is quite vast) I failed in finding a similar word that satisfied me... So I will be making an educated guess this time...

Tu ne cede malis sed contra audentior ito -> Tu no cedas ante el mal, sino ve/lucha en contra de él audazmente -> You don't give in to evil, but go against it with bravery

So that's it... Considering that educated guess and the fact that these type of sentences have been following an optimistic-pessimistic nature, I say audentior is bold/brave/venturous/risky; resulting in the translation above.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 15, 2011, 01:52:50 AM

Oh I was thinking audio or audience, but there is also audacious, which means bold.  No fair, knowing Spanish! :)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 17, 2011, 05:52:56 PM
I haz confused Feni :muah: But I fail to fool :D NJ Fenix again :D

facile omnes quom valemus recta consilia aegrotis damus

Here's the next one. Have fun and Good luck :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 18, 2011, 01:40:36 AM
facile is likely to mean "easy".
omnes is surely "all".
I'm thinking that consilia would be related to modern "counsel" - advice.

As to the rest? No idea. Though quom is going to be when, where, what, who, why, how, one of those sorts of word.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 18, 2011, 02:54:57 AM

I was going to post just about exactly what three60 did.

facile = easy
omnes = all
quom - yeah one of those words
recta - might be right/rule
damus - is that a verb?  to give?
vale = farewell, not sure about valemus
consilia - advice, similar to italian consigliere = advisor
aegis = protection, not sure about aegrotis, is it related

even assuming most of that is close, not idea what it all means.

Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 19, 2011, 04:44:18 AM
I'm reliably informed by a Classicist that "quom" is an archaic form for "he who is".

So that would suggest that the translation is something like:

"Easy for he who is [somethingorother] to advise (or to give advice to) the [somethingelse, probably the opposite]."
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 19, 2011, 02:56:41 PM
According to my sources, "when we are healthy, we all have advice for those who are sick" it was hard for me to translate too :winkgrin:

But anyways,

"tabula rasa" is the next phrase

Have fun and good luck all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 19, 2011, 10:51:06 PM

I know that one!  Empty slate or blank page.

Tabula = tablet
rasa = ?? erased?

One of the few things I remember from latin, along with veni, vidi, vici,  o tempora o mores and the one about gaul being divided into three parts :P

Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 20, 2011, 06:27:39 AM
I think for a french expression "faire table rase". Very near to this latin sentence.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 21, 2011, 10:27:34 AM
Tabula rasa is indeed a clean slate. I know this one from history class, surprisingly.

assiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit

Here's the next one. Try to think about education while reading...

Good Luck and have fun all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 21, 2011, 11:41:53 AM
Ah, a long one this time.

vincit might be something to do with victory, winning, overcoming - "invincible" = "unbeatable".

assiduus = Try hard, work hard, struggle - English "assiduous" means "working diligently".

ingenium presumably to do with "ingenious" - clever.

et is "and".

usus is "used", in the sense of "made use of", I think. It's either the nominative masculine singular of "utor" if it's a verb, or if it's a noun then I'd imagine it's meant as "skill", "practice" or "exercise". But hard to say.

"saepe" - echoes (yes, I know this is obscure, but hey!) the Italian "spesso", the French "souvent" and the Basque "sarritan". So it might be "often".

As to the rest I can't really translate it. *Emails Classics scholar*.  

"[Through] Work[ing] [hard/ constantly] practice [Through constant practice], ___ ____ ______ and [cleverness] and ______ often is overcome." ??

Oh yeah, "uni" is going to be something to do with a singular - "one", "only", or something.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 21, 2011, 01:19:19 PM

You know Basque? 
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 21, 2011, 02:11:49 PM
No, I just looked that up on google translate. It's called "pointless showing-off".
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 21, 2011, 02:19:18 PM

Google translate!!  Oh jim.

Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 21, 2011, 02:24:49 PM
No, I google translated "souvent", having already translated "saepe". So there.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on May 24, 2011, 06:03:27 PM
Sigh Trek... I still have sand inside my ears!!!

assiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit

assiduus -> asiduo -> assiduous
usus -> uso -> use
uni -> uno -> one
rei -> No matches found
deditus -> dedicar -> devote/dedicate
et -> y -> and
ingenium -> ingenio/intelecto -> intelligence
artem -> arte (synonym is talento) -> art/talent/skill
saepe -> siempre -> always/often
vincit -> vence -> win/overcome

Considering the awfully long sentence, and the absence of a word, the fun begins.

assiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit -> (literal Spanish) uso asiduo dedicado a uno, y el ingenio y el arte son siempre vencidos -> (with actual meaning) práctica constante orientada hacia uno mismo siempre vence a la inteligencia y la habilidad -> (English) constant practice (hard work) dedicated to oneself always/often overcomes both intelligence and skill

That would be my guess. The word rei, even though it holds no actual meaning in Spanish, could be related to res. Res refers to cattle, but I know it meant thing/being. Therefore, the translation resulted in oneself.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 25, 2011, 12:13:50 AM
 :siren: :siren: ALERT: BFM_Fenix is a GENIUS :D :siren: :siren:

But seriously, that was spot on correct :thumbsup:

culpae poenae par esto

Little bit easier this time ;D Have fun and Good Luck all :D

**BTW: Tomorrow is my Latin exam, so I might be featuring some more creative quotes soon, since my teacher is a bit creative with that sort of thing :) Other than that, wish me luck, and Cya laters ;D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 25, 2011, 01:36:46 AM

culpae = fault, as in mea culpa = my fault
poenae = penalty? as in subpoena = under penalty
par = equal, even
esto = to be

all I can think of is something along the lines of the punishment fitting the crime (penalty being equal to the fault)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on May 26, 2011, 05:15:32 PM
Right on, Kiwi :D :thumbsup:

Since I'll be out of town for a week or so, I'll put up more than one (don't know if I'll have internet access there).

bonitas non est pessimis esse meliorem

si post fata venit gloria non propero

stultorum calami carbones moenia chartae

divide et impera

faber est quisque fortunae suae

veritas vos liberabit

Cur ante tubam tremor occupat artus?

As always, have fun and good luck all :D
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on May 27, 2011, 01:01:12 AM

cur = with
ante = before
post = after
bonitas = good
pessimis = bad
venit = verb to come?
meliorem = better, as in make better, ameliorate
veritas = truth
liberabit = liberate/free
vos = I think it must be "you"
faber = make, as in fabricate
fortunae = luck?
divide = divide
impera = rule
carbones = meat? lol
occupat = occupy?

veritas vos liberabit  = the truth will set you free
divide et impera = divide and conquer (rule)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 27, 2011, 01:11:43 AM
Si post fata venit gloria non propero.

Post is after, venit is come, gloria is glory.

"After [something or other] comes glory [something else]."



I'll post more when I've got time time.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Anubis on May 27, 2011, 03:01:33 PM
"bonitas non est pessimis esse meliorem "

goodness isn't badness, it improves

"si post fata venit gloria non propero"

If after "fata" comes glory, it isn't yours.

Not sure :-X
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_SüprM@ñ on May 28, 2011, 01:00:39 PM
My guess is that fata = deception/lies?
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on May 28, 2011, 02:15:54 PM
Fortunae is probably fortune, and Suae echoes modern French "soi" - himself. Also Faber might be "faire" to make.

Faber est quisque fortunae suae - "Every man makes his own luck."
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Fénix on June 15, 2011, 09:58:35 PM
What has happened to humanity?! No more Latin guesses???



1) Bonitas non est pessimis esse meliorem

"bonitas non est pessimis esse meliorem "

goodness isn't badness, it improves

I strongly disagree this is the real meaning, a little incoherent. However, this helped me to get the meaning of one word.

Bonitas -> two possibilities here: bonito (cute) or bueno (good). I will go to bueno, but bonito could work as well if you stretch its meaning, poetically I mean. Also, it feels as being used as a noun rather than an adjective (Spanish speakers will get what I mean).
non est -> well... French meaning "it is not"
pessimis -> two possibilities as well: pesimista (pessimist) or pésimo (terrible - worst)
esse -> is it related to ser (to be)? For me it is :P
meliorem -> mejor (better)

Now, considering we Romance languages speakers like to play with the order of the sentence...

Bonitas non est pessimis esse meliorem -> (Literal) Goodness is not worst be better -> (Actual sense) Goodness is not to be better than the worst

So yeah, even though you are better than the most evil person, you are still evil.



2) Si post fata venit gloria non propero

Si post fata venit gloria non propero.

Post is after, venit is come, gloria is glory.

"After [something or other] comes glory [something else]."

"si post fata venit gloria non propero"

If after "fata" comes glory, it isn't yours.

Si -> si (conditional if) simple huh...
post -> posterior/después, normally used as a prefix (post-) so nothing weird there either
fata -> fatal/fatalidad -> death
venit -> viene -> comes
gloria -> gloria -> glory
non -> well... it is a no
propero -> the freaky word. Many possibilities here, but considering their common factor the most suitable translation would be próspero. This refers to favorable or haste (the circumstances are favorable for something to occur OR the circumstances have made something to occur).

Si post fata venit gloria non propero -> (Literal) If after death comes glory not haste -> (Some sense) If glory comes after death, no need to be hasty.

Well, personally I don't care for glory as long as my work helps mankind (anonymous work is fine by me)



3) Stultorum calami carbones moenia chartae

I am grateful I had a certain teacher during junior high-school... I don't know why the first word prevailed in the depths of my terrible memory...

Stultorum -> estulto(s) -> Fool(s)
calami -> cálamo -> pen. Actually I remembered it more from "Lapsus calami", since those kind of expressions are often used in my house  ::)
carbones -> carbones -> coal
moenia -> I have no idea what this means...  :bang:
chartae -> carta -> it refers to the place where you write, typically paper.

Now, since I don't have a clue of the meaning of moenia, is time to think.

a) The sentence has a clear reference to some type of rudimentary ink and a "modern" tool for writing. Therefore, it should be established a connection with the whole process of writing. The only thing missing is a reference to the container of the written word.

b)The coal. As I said before, it seems that it talks about coal as the instrument to write, being more rough than the pen. Remembering there was something as Cave Painting long time ago, using natural rough instruments, I can relate paper and cave as writing surfaces.

Moenia may be related to some sort of "humongous" surface for writing like a rock, cave, edification, etc.

Stultorum calami carbones moenia chartae -> (Literal - no meaning whatsoever) Fools pen coal "moenia" paper -> (Some sense) Coal is the pen of fools, the rock/cave/wall/door/whatever is the paper

Some graffiti makers should understand this better...



I shall finish tomorrow, right now I'm sleepy.
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on June 28, 2011, 11:40:21 AM
Yay trekster, next ones please! :toot:
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: Trekstr on July 19, 2011, 09:57:33 AM
Hey. Sorry I haven't posted in "a while." Things got busy and it slipped my mind. Sorry.

Here's a bit of a classic one that I like...

fortes fortuna iuvat

As Always, have fun and Good Luck :)
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Ben1 on July 19, 2011, 10:01:19 AM
From my  latin knowledge I got:

You bring great fortune ?

I'm stuck on iuvat :P
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: jim360 on July 19, 2011, 10:07:18 AM
Fortune favours the brave.

*Thanks Rome: Total War*
Title: Re: Trekster's Latin Circle
Post by: BFM_Kiwi on July 19, 2011, 03:17:57 PM

Fortune favours the brave.

*Thanks Rome: Total War*


I think you mean *Thanks Kiwi (http://www.bfmracing.net/forums/index.php/topic,54296.msg403669.html#msg403669)* we did this one a few pages back!