BFMracing
General Category => General Board => Cogitative Corner => Topic started by: Trekstr on April 27, 2011, 05:51:11 PM
-
Welcome, all, to my Latin Word of the Week. Pretty self-explanatory, but:
In this thread I will be giving the four principle parts for a Latin verb or noun or adjective (nouns and adjectives will only have one form.) It will then be your job (yes, you guys :D) to figure out what it means by way of possible derivatives, or words that we use that may come from it. When someone guesses the right word, I will put up a new word, or let them choose an English word for me to put into Latin form (if possible, of course.) Please don't use a translator for this unless you just have no clue at all what the words might mean, as that would ruin the fun. Hope this can catch on :D Have fun all!
Alright, the first verb is as follows:
Pono, Ponere, Posui, Positus
**note, derivatives usually come from the 4th principle part of the verb
-
im no expert but is that something to do with post?
-
I guess it has relation...
To put or to place.
Considering the relation to Spanish I believe:
Pono - Pongo - Put
Ponere - Poner - To put
Posui - Posicionar - To place
Positus - Posición - Position
-
Fenix got it right on:
To put or to place.
Turbo, you were really close with the "post"- looking toward words we might get from "positus." It was really close, but the best derivative would have been "position." You were thinking right, though. GJ All :D
Next word is a noun:
Periculum
-
Periculum - Peligro - Danger
Also, a spell used in Harry Potter... for all those fans out there.
-
it is ?
-
Knowing a latin-based language kinda makes it harder for us who work with a Germanic language only.
That's why I took Spanish over any other language, cause it was all phonetic. (I can never get the right pronunciation in French, is that last letter silent or not?!!?!)
Breaking it down:
Peri - perimeter? as in the distance around an object.
culum - curriculum? As in a set list of courses to take.
Putting those two words together, I would assume periculum to be a set list of distances? That doesn't make sense...
-
Knowing a latin-based language kinda makes it harder for us who work with a Germanic language only.
That's why I took Spanish over any other language, cause it was all phonetic. (I can never get the right pronunciation in French, is that last letter silent or not?!!?!)
Breaking it down:
Peri - perimeter? as in the distance around an object.
culum - curriculum? As in a set list of courses to take.
Putting those two words together, I would assume periculum to be a set list of distances? That doesn't make sense...
Lol, I understand. Normally the last letter is silent, but with accent (remember the 3 accents aigu, grave, circonflexe) the letter is pronounced. Either way I felt french a little natural so explaining is difficult (fail).
If you were to break it down (mutilation!) I would say Peri has anything to do with surroundings and culum is a normal suffix (the meaning of culum alone would be bottom... considering both Spanish and French).
Anyway, I shall say that the word which give me a little idea was the french word for danger: Péril - Peligro - Periculum. A little logical considering culum just as a common suffix though...
Now, we are waiting Trek :P
-
Fenix got it perfect again :o :D NJ, again! This one actually was inspired by Harry Potter and the Goblet of Fire. If one of the contestants was in danger, they were supposed to send up red sparks via periculum.
Next verb shall be:
sum, esse, fui, futurus
-for this one it would help to look at the second form rather than fourth as it is irregular... (especially the es- part)
Sorry for the late-ness, I just got home from school just now. I Sowwy!
-
Certainly helps speaking Spanish (or French or Italian)
I know it's the verb "to be". Tu es, il est (french), tu eres, ella es (spanish)
Essence/essential probably comes from that, being a significant propery or characteristic that makes something what it is
-
Well that was more derivatives than I could come up with, so thanks for that different view, Kiwi, and yep, you were right on :D!
Next noun is:
Clamor
-
Well, if I'm not wrong, it would be:
Clamor - Clamor - Clamour - Yell/Shout*
*Future reference: Latin - Spanish - French - English
-
Clamour in modern English can mean a demand for something - to stop. "The public clamour against high taxes".
-
Exclamation/exclaim - to shout out ( ex- = out)
-
Fenix got it again :D
Okay, you guys are smarter than I thought. Challenge accepted :muah:
Next word is another noun:
Onus (Oneris is second form)
-
I don't know what the latin means, but "onus" as in "the onus is on me to do <some job>" means it's my specific responsibility, no one else can/will do it. I think.
There is a word onerous, but I can't think what it means, something negative I'd say :)
-
I'd say:
Oneris - Oneroso - Oneréux - Burdensome??? something related to impose a burden on someone.
-
Fenix got it again :D
Okay, you guys are smarter than I thought. Challenge accepted :muah:
Next word is another noun:
Onus (Oneris is second form)
To be 'on us'
this stuff is hard
or something to do with one
-
Onus - burden seems right.
Or responsibility.
-
Fenix and three60 Got almost dead on- onus is a burden or a load :D Great Job, everyone seemed close :D!
Next word is a familiar one ;D
Victus, -i
Credits to BFM_Victus for showing me this one :D
-
According to wiki (I call Victus like that :P) it's survivor.
Personally:
Victus - Victo (sustento diario) - ______ - would be like something that sustains life
So it could be considered as sustaining life -> staying alive -> survivor.
-
I'd be surprised if words like Victor, Victory, Victuals, weren't derived from that.
-
You guys are too smart for words now... I must try harder:
nil desperandum
:D Have fun!
(Fenix got it... again :D :woot:)
-
Don't despair.
From the phrase "Nil Desperandum, Auspice Deo."
-
lol I was too tired I slept all day...
I assume the rest of the phrase's words mean:
Auspice - Auspicio - Protection/Support
Deo - some sort of divinity
-
The Translation I would use is "Do not despair, have faith in God."
-
Close enough, I thought of "Do not despair, God protects you". Either way, the meaning is quite clear.
Now, we are waiting Trek :D.
-
Indeed, it means do not despair :D (literally "never despair" since there's no verb, but it was close enough :))
I must think harder... I GOT IT!!
per aspera ad astra
:evil:
-
Not sure about the first bit, but
"ad astra"
would be "to the stars".
-
"to the stars"
:thumbsup: So now all that's left is "per aspera"
hint: think aspirations
-
:interesting:
-
Through hardship to the stars?
I thought it was 'per ardua ad astra'...maybe they're just similar phrases...
-
Many European languages come from Latin and you can see that they are quite similar in certain aspects.
-
Through hardship to the stars?
I thought it was 'per ardua ad astra'...maybe they're just similar phrases...
I agree with Marty's hat.
The order shouldn't matter, I believe both are the same and not only "related".
Per - por - par - through
Aspera - áspero - rough (refering to the means to reach something - hardship/difficulty)
Ad - a - à - to
Astra - astro - astre - star
-
Many European languages come from Latin and you can see that they are quite similar in certain aspects.
That's why I can almost understand completely Portuguese.
-
Why is Portugal separated from the rest of the Peninsula? I mean, Castilla conquered/united the rest...
Cos he didn't conquer Portugal. Simples.
*Squeeks*
-
Many European languages come from Latin and you can see that they are quite similar in certain aspects.
That's why I can almost understand completely Portuguese.
I have a question Mil... Why is Portugal separated from the rest of the Peninsula? I mean, Castilla conquered/united the rest...
http://lmgtfy.com/?q=history+of+portugal
-
Sigh...
Apparently hats are too tight and an all-around perspective is only superficial... Not asking again.
I asked because I wanted to know any information about it from someone at least land-related. I was particularly interested in why on earth didn't the Reign of Castilla-Aragon conquered them, why it was recognized first by the Vatican and why didn't Spain tried to conquer them when a certain someone was ruling Spain.
We are waiting Treck :D
-
The reason we answered that way is because we didn't know. There's no reason to be offended... I was just saying, that the way I'd have found out was to google it.
Best I can make out, the reason was that Portugal managed to establish itself as a nation before Spain did during the time of the rule of the Moors (around 700 AD). This led to 800 years of autonomy, that did briefly come to an end in the 1580s - 1650s, but this was a marriage almost of convenience.
So there, that's a proper answer. But I used wikipedia for it.
-
One question: why did Marty bring his hat into this? :LOL:
"Through Hardship to the Stars" is 100% correct :thumbsup:
Next phrase is as follows:
Dum Vita Est Spes Est
A little simple, but longer. Have fun ;D
-
Dum = while
Vita = life
Est = verb to be
spes = ?
While there is life, there is <something else>
-
Hope?
Spes echoes "esperance" I think.
-
"While there is life, there is hope" indeed :D
Next has some history extra credit in it, Victus (if ur watching :D)
aut vincere aut mori
Have fun as always :D
-
Aut vincere aut mori - Vencer o morir (the first word is eliminated as it is redundant in language) - Either to defeat/conquer or die/perish.
-
Don't forget there were different kinds of latin. For example, the one used in texts and other document, and the other one which was used daily. And, i am not an expert, i am sure than French (like spanish, portuguese, italian, romanian, etc...) come from the last.
SPQR :hehe: ;)
-
That would be socially logic... The way language spreads...
-
Ok, sorry i haven't posted anything lately. Been a little busy over here in the middle of nowhere (more like the U.S., but...)
Either to conquer or to die is absolutely correct :D
This next one might be a bit off, so I won't be as picky (am i picky at all?)
Crede quod habes, et habes.
As always, have fun and good luck :D
-
Crede = Creed, belief.
Habes might be something to do with habit
-
Haber in spanish is the verb to be.
"If you say you can, you can."
-
Crede quod habes, et habes.
"quod" Is who I'm quite sure, and et=the.
-
ok honestly, i looked these up in a latin dictonary then translated it that best i could. i came up with
You must believe that you have, and you do.
so im going to take a guess at what the words themselvs might mean.
Crede= Believe, belief
Quod = that
habes= you, you have
thats what i got from it
-
i looked these up in a latin dictonary
BAN HIM FROM THIS THREAD!!!!!!!!!!!!!!!
-
Nooooo! Its not a crime, plus ive never had to use it anyway...
-
:LOL: Np Bud! Wolf got it right on :D Goalie was pretty close, but the "can" part wasn't quite right. GJ All :thumbsup:
Here's the next one (hint: caret = it lacks, in this sense)
caret initio et fine
Good luck and have fun all :D
-
Fine is "finish"
So I'd say that would be:
"It has no beginning and no end" (literally, "it lacks a start and finish"?)
-
The reason we answered that way is because we didn't know. There's no reason to be offended... I was just saying, that the way I'd have found out was to google it.
Best I can make out, the reason was that Portugal managed to establish itself as a nation before Spain did during the time of the rule of the Moors (around 700 AD). This led to 800 years of autonomy, that did briefly come to an end in the 1580s - 1650s, but this was a marriage almost of convenience.
So there, that's a proper answer. But I used wikipedia for it.
It all started in 1128. Before that I don't remember lol. Then in 1580 we didn't have any successor for the throne. Only one was the king of Spain. In 1640 we managed to get our independence back.
-
I agree with three60.
the word "initio" has given (in french) "initiale", "initialement".
And "fine" => "fin", "final", ectt
-
i got
It lacks the beginning, and at the end
Fine=finish,end
Initio=beggining,start?
caret=lacks?
et=and
Did i get it? Did I?! DID I?!?!?!?!?!!!!!!
-
Fine is "finish"
So I'd say that would be:
"It has no beginning and no end" (literally, "it lacks a start and finish"?)
He's correct.
Caret initio et fine -> Carece de inicio y final -> Ceci manque de début et finale (??? :P) -> It lacks a beginning and end
So... We are all correct, we should be proud :D
-
Ceci manque de début et finale
"Ceci manque d'un début et d'une fin" seems more apropriated.
all of this topic remind me "Life of Brian" XD
-
It lacks a beginning and an end... or at least dreams do (have you ever noticed that :D)
I must caution you before you read this one... because that was your hint :muah:
cave quid dicis, quando, et cui
As always, Good Luck to all and have fun :D!
-
Cave - beware.
Quid - this (or that).
et - and.
Other than this, I don't know - but "quando" might be related to the French quand - "when".
Is "dicis" related to the French dire - "to say"?
So that would be something like "watch what you say, when, and to whom"? [cui = french qui or que = "who" or "whom"]
-
Dicis can also be realetd to "Dice" in spanish which means "to say" too.
"Quando" =>"cuando","quand", "when". I agree.
Fun. I never studied Latin before :LOL:
-
I have no other choice but to agree with them.
Fun. I never studied Latin before :LOL:
Do we have to???
-
cave quid dicis, quando, et cui.
*cracks knuckles*
First thing is first: Identify the main verb and the subject. The main verb is "Dicis" which is the second person singular, present active indicative form of (dico, dicere - to say, tell, speak.) That's a bunch of gibberish to sort through, but it all means it is translated as: You say/You are saying. Since there is no "subject" word in this sentence, or at least none of the ending indicate one, the second person pronoun "you" which is used when translating the "second person" verbs becomes the subject.
Next, let's work through this sentence left to right, starting with "cave." It's either an Ablative Singular form of the noun (cavus, cavi - hole) or it's the infinitive form of verb (caveo, cavere; to beware, avoid. ) The noun would be translated "By/with/from the hole" and the verb would be translated "To beware." We'll translated the rest of the sentence and then plug whichever translation makes the most sentence into its slot.
Moving on to "quid." If I remember correctly it is an indefinite pronoun that is translated as simply "what/why."
Next up is "Quando." Quando is an interrogative that is translated as "when."
Finally, we have "cui." This is an irregular dative form of the relative prounon (Qui, quae, quod - who, which, that). As it is dative, it is translated "To who/which/that.
Right, now we've got all the individual parts, or at least options for them, lets plug them all in.
You say/(To beware/with hole)/what,/when,/ to who.
Now it's just up to me to make my choices. The closest technical translation I get is "You say to beware what, when, to who."
If you toy around for a bit you can make a more idiomatic translation like "You say to beware what, and when to beware, to whomever," but the technical translation as I got it was:
"You say to beware what, when, to who."
Am I close? My Latin teacher would murder me for how I explained what I got, but hopefully I made a little bit of sense. XD
-
I still go for dicis as an auxiliary verb and cave as the main verb.
Also, it is an impersonal sentence, so the "you" at the beginning shouldn't be there, from my point of view.
We should as well consider the location and influence of quid to the verb dicis. Even though I agree with what you posted as the particular meanings, one word can change the use of a verb.
Now, considering 2 approximations of the actual meaning to Spanish and French, it simply makes more sense "Beware what you say, when and to whom" than "You say to beware what, when, to who".
-
D'oh, I'm sorry, "cave" isn't an infinitive. The infinitive *IS* the second principal part, "cavere." When you drop the -re ending off the second principal part you get the imperative form of the verb, (cave - Beware!) Makes much more sense that way, and also agrees with the translation "Beware what you say, when, (and) to whom." which does make a good deal more sense.
-
This has just got way too complicated for me
-
Watch what you say, when, and to whom. It's pretty good advice, if you ask me :)
Here's one that doesn't really make too much sense to me, but...
de fumo in flammam
As always, have fun and good luck all :D
-
No smoke without fire?
-
Smoke in flame ?
:-X
-
Hmmmm...
I would say the smoke in flame, but the de can be interpreted as denoting location so...
Maybe:
De fumo in flammam -> Del humo a la flama -> From smoke (in)to (?) the flame
-
de = out or from
in = in or into?
fumo = fumes/smoke?
flammam = flame/flammable?
So it appears to be literally "out of the smoke, into the fire/flames"
Which sounds like the English: Out of the frying pan and into the fire (otherwise in other words, going from bad to worse)
There is also the saying "where there is smoke, there is fire" Which could fit if the translation was "out of smoke comes fire", but I don't think that's right.
-
I've jumped on "no smoke without fire" because I saw the words "fumo" and "flammam" - which could be translated as "smoke" and "fire" - and just picked the simplest phrase I could think of combining them. However it's true that "de" and "in" have nothing to do with the concept of negation and suggest motion.
I think Kiwi's translation, and Fenix's, is correct. The "from smoke to flames" thing would relate to the idea of running away from the choking smoke, to its source. Which wouldn't be very good.
-
The "from smoke to flames" thing would relate to the idea of running away from the choking smoke, to its source. Which wouldn't be very good.
It could certainly ruin your day.
-
Out of the smoke into the flame... that would hurt...
It could certainly ruin your day.
And I would certainly agree.
de pilo pendet
Here's the next one. Have fun and good luck all :D
-
de = out
pilo > pilot/guide?
pendet > pendant/pendulum = swing?
or more likely the "pend" is the same as in ap-pend and de-pend, which would be from the verb ponare? to put/place ?
Possibly wrong on all counts. No idea what the phrase is.
I actually took latin for one year in high school, back when it was still being spoken in much of europe, and dinosaurs roamed the earth.
-
Here is my guess...
de -> de -> from
pilo -> pelo -> hair
pendet -> pende -> hang
De pilo pendet -> Pende de un hilo -> Hangs from a hair = It has reached a critical stage.
-
Fenix got it :D
Kiwi was on the right track, at least with the "swing" part.
credo quia impossible est
Here's the next one. As always, have fun and good luck all :D
-
I believe nothing is possible?
-
Believe and nothing is impossible?
Not sure what "quia" means.
-
Fenix got it :D
Kiwi was on the right track, at least with the "swing" part.
credo quia impossible est
Here's the next one. As always, have fun and good luck all :D
Creo quia impossible est -> Creo lo que (porque) es imposible -> I believe what (because it) is impossible
-
I agree with fénix.
-
I believe it which is impossible. :D GJ again, Fenix ;D
fortes fortuna iuvat
Here's the next one. Have fun and good luck all :D
P.S: If I don't post here for more than a day, don't be afraid to send me a reminder PM as Fenix did :) Thanks Fenix
-
fortuna = luck/fortune
fortes = strength
iuvat = um....
there is a saying "fortune favours the brave/bold" which kinda sorta looks like a fit
-
Darn you Kiwi, I could have translated that one instantly too.
"Fortune Favours the Bold".
-
Oh, that one was too easy :D Time for more challenging...
brutum fulmen
Here you are. Don't get confused with fulmen :muah: Have fun and good luck all :D
-
Brutum = brute
fulmen = fulminate ("fulminer" in french)
I think to something like "Only a brute gets angry".
-
Not quite. You seem to be thinking on the right track, though. :)
-
Not sure about fulmen, but going off of what Anubis said my guess is Angry Brutes.
Brutum seems like it'd be plural.
Or possibly the brutes are angry.
-
No, it can't be something like Angry Brutes.
Fulmen -> fulmina -> fulmine -> fulminate
Brutum -> brutal -> brutale -> brutal
I agree with Anubis about the possible translation to modern Latin languages, but not the use. I thing brutus is used for the person (a brute) while brutum is a form of adjective (a brutal). Also, I consider brutal as in incapable (a definition I'm completely sure is valid in Spanish). Therefore:
Brutum Fulmen -> An attack/threat that is not likely to happen -> An empty threat.
-
I am now at a loss...it seems that nothing i throw can harm Fenix... for he is SUPA-SMART ;D
I will try again :muah:
tu ne cede malis sed contra audentior ito
Here it is. Good Luck and have fun all :D
-
tu = you
ne = not/negative
cede = English means to give up, but I think this is the latin verb to go, as in pre-cede (go before)
malis = evil/bad?
sed = but
contra = against
audientior = something to do with hearing?
Don't go to the dark side, but listen to the force! :LOL:
perhaps not
-
GAH!!! Trekster!!! There is one word that is confusing me... It simply doesn't ring a bell...
tu = you
ne = not/negative
cede = English means to give up, but I think this is the latin verb to go, as in pre-cede (go before)
malis = evil/bad?
sed = but
contra = against
audientior = something to do with hearing?
Ok, I believe Kiwi is right with most of the words and thank you for translating sed, without it there would be 2 words causing trouble...
cede -> The first meaning is correct (to give up/in). IDK about Latin, but in Spanish ceder means to transfer/surrender. Considering the word didn't lose its original meaning, precede would be more like "before transfer" = "before change" = "beforehand" (in a matter of speaking) = "go before" (as in common use of language).
ito -> It was a little hard but I found it similar to ido, which derives from the verb ir in Spanish. Considering there is a pronoun in this sentence, then the switch of the verb would make sense. "ito" is simply "go".
Now the real fun begins... Considering all the words I know (even though my English is mediocre, my Spanish is quite vast) I failed in finding a similar word that satisfied me... So I will be making an educated guess this time...
Tu ne cede malis sed contra audentior ito -> Tu no cedas ante el mal, sino ve/lucha en contra de él audazmente -> You don't give in to evil, but go against it with bravery
So that's it... Considering that educated guess and the fact that these type of sentences have been following an optimistic-pessimistic nature, I say audentior is bold/brave/venturous/risky; resulting in the translation above.
-
Oh I was thinking audio or audience, but there is also audacious, which means bold. No fair, knowing Spanish! :)
-
I haz confused Feni :muah: But I fail to fool :D NJ Fenix again :D
facile omnes quom valemus recta consilia aegrotis damus
Here's the next one. Have fun and Good luck :D
-
facile is likely to mean "easy".
omnes is surely "all".
I'm thinking that consilia would be related to modern "counsel" - advice.
As to the rest? No idea. Though quom is going to be when, where, what, who, why, how, one of those sorts of word.
-
I was going to post just about exactly what three60 did.
facile = easy
omnes = all
quom - yeah one of those words
recta - might be right/rule
damus - is that a verb? to give?
vale = farewell, not sure about valemus
consilia - advice, similar to italian consigliere = advisor
aegis = protection, not sure about aegrotis, is it related
even assuming most of that is close, not idea what it all means.
-
I'm reliably informed by a Classicist that "quom" is an archaic form for "he who is".
So that would suggest that the translation is something like:
"Easy for he who is [somethingorother] to advise (or to give advice to) the [somethingelse, probably the opposite]."
-
According to my sources, "when we are healthy, we all have advice for those who are sick" it was hard for me to translate too :winkgrin:
But anyways,
"tabula rasa" is the next phrase
Have fun and good luck all :D
-
I know that one! Empty slate or blank page.
Tabula = tablet
rasa = ?? erased?
One of the few things I remember from latin, along with veni, vidi, vici, o tempora o mores and the one about gaul being divided into three parts :P
-
I think for a french expression "faire table rase". Very near to this latin sentence.
-
Tabula rasa is indeed a clean slate. I know this one from history class, surprisingly.
assiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit
Here's the next one. Try to think about education while reading...
Good Luck and have fun all :D
-
Ah, a long one this time.
vincit might be something to do with victory, winning, overcoming - "invincible" = "unbeatable".
assiduus = Try hard, work hard, struggle - English "assiduous" means "working diligently".
ingenium presumably to do with "ingenious" - clever.
et is "and".
usus is "used", in the sense of "made use of", I think. It's either the nominative masculine singular of "utor" if it's a verb, or if it's a noun then I'd imagine it's meant as "skill", "practice" or "exercise". But hard to say.
"saepe" - echoes (yes, I know this is obscure, but hey!) the Italian "spesso", the French "souvent" and the Basque "sarritan". So it might be "often".
As to the rest I can't really translate it. *Emails Classics scholar*.
"[Through] Work[ing] [hard/ constantly] practice [Through constant practice], ___ ____ ______ and [cleverness] and ______ often is overcome." ??
Oh yeah, "uni" is going to be something to do with a singular - "one", "only", or something.
-
You know Basque?
-
No, I just looked that up on google translate. It's called "pointless showing-off".
-
Google translate!! Oh jim.
-
No, I google translated "souvent", having already translated "saepe". So there.
-
Sigh Trek... I still have sand inside my ears!!!
assiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit
assiduus -> asiduo -> assiduous
usus -> uso -> use
uni -> uno -> one
rei -> No matches found
deditus -> dedicar -> devote/dedicate
et -> y -> and
ingenium -> ingenio/intelecto -> intelligence
artem -> arte (synonym is talento) -> art/talent/skill
saepe -> siempre -> always/often
vincit -> vence -> win/overcome
Considering the awfully long sentence, and the absence of a word, the fun begins.
assiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit -> (literal Spanish) uso asiduo dedicado a uno, y el ingenio y el arte son siempre vencidos -> (with actual meaning) práctica constante orientada hacia uno mismo siempre vence a la inteligencia y la habilidad -> (English) constant practice (hard work) dedicated to oneself always/often overcomes both intelligence and skill
That would be my guess. The word rei, even though it holds no actual meaning in Spanish, could be related to res. Res refers to cattle, but I know it meant thing/being. Therefore, the translation resulted in oneself.
-
:siren: :siren: ALERT: BFM_Fenix is a GENIUS :D :siren: :siren:
But seriously, that was spot on correct :thumbsup:
culpae poenae par esto
Little bit easier this time ;D Have fun and Good Luck all :D
**BTW: Tomorrow is my Latin exam, so I might be featuring some more creative quotes soon, since my teacher is a bit creative with that sort of thing :) Other than that, wish me luck, and Cya laters ;D
-
culpae = fault, as in mea culpa = my fault
poenae = penalty? as in subpoena = under penalty
par = equal, even
esto = to be
all I can think of is something along the lines of the punishment fitting the crime (penalty being equal to the fault)
-
Right on, Kiwi :D :thumbsup:
Since I'll be out of town for a week or so, I'll put up more than one (don't know if I'll have internet access there).
bonitas non est pessimis esse meliorem
si post fata venit gloria non propero
stultorum calami carbones moenia chartae
divide et impera
faber est quisque fortunae suae
veritas vos liberabit
Cur ante tubam tremor occupat artus?
As always, have fun and good luck all :D
-
cur = with
ante = before
post = after
bonitas = good
pessimis = bad
venit = verb to come?
meliorem = better, as in make better, ameliorate
veritas = truth
liberabit = liberate/free
vos = I think it must be "you"
faber = make, as in fabricate
fortunae = luck?
divide = divide
impera = rule
carbones = meat? lol
occupat = occupy?
veritas vos liberabit = the truth will set you free
divide et impera = divide and conquer (rule)
-
Si post fata venit gloria non propero.
Post is after, venit is come, gloria is glory.
"After [something or other] comes glory [something else]."
I'll post more when I've got time time.
-
"bonitas non est pessimis esse meliorem "
goodness isn't badness, it improves
"si post fata venit gloria non propero"
If after "fata" comes glory, it isn't yours.
Not sure :-X
-
My guess is that fata = deception/lies?
-
Fortunae is probably fortune, and Suae echoes modern French "soi" - himself. Also Faber might be "faire" to make.
Faber est quisque fortunae suae - "Every man makes his own luck."
-
What has happened to humanity?! No more Latin guesses???
1) Bonitas non est pessimis esse meliorem
"bonitas non est pessimis esse meliorem "
goodness isn't badness, it improves
I strongly disagree this is the real meaning, a little incoherent. However, this helped me to get the meaning of one word.
Bonitas -> two possibilities here: bonito (cute) or bueno (good). I will go to bueno, but bonito could work as well if you stretch its meaning, poetically I mean. Also, it feels as being used as a noun rather than an adjective (Spanish speakers will get what I mean).
non est -> well... French meaning "it is not"
pessimis -> two possibilities as well: pesimista (pessimist) or pésimo (terrible - worst)
esse -> is it related to ser (to be)? For me it is :P
meliorem -> mejor (better)
Now, considering we Romance languages speakers like to play with the order of the sentence...
Bonitas non est pessimis esse meliorem -> (Literal) Goodness is not worst be better -> (Actual sense) Goodness is not to be better than the worst
So yeah, even though you are better than the most evil person, you are still evil.
2) Si post fata venit gloria non propero
Si post fata venit gloria non propero.
Post is after, venit is come, gloria is glory.
"After [something or other] comes glory [something else]."
"si post fata venit gloria non propero"
If after "fata" comes glory, it isn't yours.
Si -> si (conditional if) simple huh...
post -> posterior/después, normally used as a prefix (post-) so nothing weird there either
fata -> fatal/fatalidad -> death
venit -> viene -> comes
gloria -> gloria -> glory
non -> well... it is a no
propero -> the freaky word. Many possibilities here, but considering their common factor the most suitable translation would be próspero. This refers to favorable or haste (the circumstances are favorable for something to occur OR the circumstances have made something to occur).
Si post fata venit gloria non propero -> (Literal) If after death comes glory not haste -> (Some sense) If glory comes after death, no need to be hasty.
Well, personally I don't care for glory as long as my work helps mankind (anonymous work is fine by me)
3) Stultorum calami carbones moenia chartae
I am grateful I had a certain teacher during junior high-school... I don't know why the first word prevailed in the depths of my terrible memory...
Stultorum -> estulto(s) -> Fool(s)
calami -> cálamo -> pen. Actually I remembered it more from "Lapsus calami", since those kind of expressions are often used in my house ::)
carbones -> carbones -> coal
moenia -> I have no idea what this means... :bang:
chartae -> carta -> it refers to the place where you write, typically paper.
Now, since I don't have a clue of the meaning of moenia, is time to think.
a) The sentence has a clear reference to some type of rudimentary ink and a "modern" tool for writing. Therefore, it should be established a connection with the whole process of writing. The only thing missing is a reference to the container of the written word.
b)The coal. As I said before, it seems that it talks about coal as the instrument to write, being more rough than the pen. Remembering there was something as Cave Painting long time ago, using natural rough instruments, I can relate paper and cave as writing surfaces.
Moenia may be related to some sort of "humongous" surface for writing like a rock, cave, edification, etc.
Stultorum calami carbones moenia chartae -> (Literal - no meaning whatsoever) Fools pen coal "moenia" paper -> (Some sense) Coal is the pen of fools, the rock/cave/wall/door/whatever is the paper
Some graffiti makers should understand this better...
I shall finish tomorrow, right now I'm sleepy.
-
Yay trekster, next ones please! :toot:
-
Hey. Sorry I haven't posted in "a while." Things got busy and it slipped my mind. Sorry.
Here's a bit of a classic one that I like...
fortes fortuna iuvat
As Always, have fun and Good Luck :)
-
From my latin knowledge I got:
You bring great fortune ?
I'm stuck on iuvat :P
-
Fortune favours the brave.
*Thanks Rome: Total War*
-
Fortune favours the brave.
*Thanks Rome: Total War*
I think you mean *Thanks Kiwi (http://www.bfmracing.net/forums/index.php/topic,54296.msg403669.html#msg403669)* we did this one a few pages back!